کد خبر: ۱۴۸۸۳
|
۰۹ اسفند ۱۳۹۹ | ۱۲:۰۰
در گفت‌وگو با نبض فناوری

ورود هوش مصنوعی به حوزه ترجمه و دوبله فیلم‌/ رشد ۱۳۰ درصدی فروش در ماه

مدیرعامل استارتاپ بلدشو با اشاره به اینکه این استارتاپ در سه بخش ترجمه خودکار ویدئو، ترجمه ویدئو توسط مترجم و دوبله ویدئو توسط گوینده فعالیت می‌کند، گفت: با توجه به سهم بازارخوب در این زمینه پیش‌بینی می‌کنیم که در زمستان یا پاییز سال آینده وارد فضای ترجمه و دوبله فیلم‌های سینمایی و سریال نیز وارد شویم.

مصطفی میرقاسمی مدیرعامل استارتاپ بلدشو در گفتگو با خبرنگار «نبض فناوری» با اشاره به اینکه در بخش ترجمه و صداگذاری ویدئو به صورت آنلاین خدماتی را ارائه می‌دهند، اظهار کرد: در حال حاضر سه سرویس را در بخش‌های مختلف طراحی کردند که این حوزه در بخش ترجمه خودکار ویدئو، ترجمه ویدئو توسط مترجم و دوبله ویدئو توسط گوینده است.

وی تصریح کرد: در این حوزه با انجام فعالیت نوآورانه و فناوری نوین برای بخش ترجمه یکسری زیرساخت‌هایی را ایجاد کردیم به طوری که زمانی که یک مترجم برای ترجمه یک ویدئو در نظر می‌گیرد با روش ما حدود ۴۰ تا ۵۰ درصد زمان ترجمه کاهش پیدا می‌کند.

میرقاسمی تأکید کرد: ویدابیا، بستر آنلاین ترجمه و دوبله ویدئو و صوت به زبان فارسی است که با خودکار کردن فرایند ترجمه و دوبله و طراحی و توسعه پلتفرم اختصاصی و آنلاین، توانسته‌اند هزینه‌ها را کاهش دهند و دقت و سرعت بیشتری برای انجام پروژه‌ها ایجاد کنند.

مدیرعامل استارتاپ بلدشو افزود ویدابیا ترجمه خودکار ویدئو است؛ یعنی شما می‌توانید ترجمه خود را در سایت ما بارگذاری کنید و ویدابیا به صورت خودکار آن را به فارسی ترجمه می‌کند. دقت ترجمه حدود ۶۰درصد است و از بقیه سایت‌های ترجمه خودکار ویدئو به مقدار قابل توجهی بیشتر است.

سرویس ترجمه توسط مترجم را داریم که اگر ویدئویی را آپلود کنید و این سرویس را بخواهید بعد از آپلود شما یک مترجم آن را ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه به‌خاطر حضور نیروی انسانی متخصص قدت بالایی دارد.

وی به نبض فناوری گفت: ترجمه خودکار در کشور نداریم اولین بار است که این فناوری در کشور ارائه می‌شود. روال کار در بخش دوبله بدین صورت است که وقتی قرار است دوبله‌ای انجام شود دوبلر تایمی را در نظر می‌گیرد و صدا در استودیو ضبط و بعد از ایدیت در نهایت یک خروجی تحویل فرد داده می‌شود کاری که ما در سایت انجام می‌دهیم این است گوینده در منزل با وصل یک میکروفون به کامپیوتر شروع به خواندن متنی که برای دوبله در اختیارش گذاشتیم، می‌کند ویرایش کل دوبله توسط هوش مصنوعی روی سرور‌های ما انجام می‌شود. ماهانه بین ۱۰۰ تا ۲۰۰ ساعت دوبله را انجام می‌دهیم حتی یک استودیو نداریم و همه گوینده‌ها در منزلشان کار ضبط صدا را انجام می‌دهند چرا که با این روش هزینه صدابردار و ادیتور و استودیو را ندارند و این امر مهم باعث شده هزینه دوبله در سایت ما ۵۰ تا ۶۰ درصد ارازنتر از قیمت بازار باشد.

مدیرعامل این شرکت استارتاپی افزود: در حال حاضر به صورت ماهانه با رشد ۱۳۰ درصدی فروش روبه‌رو شدیم. انگیزه و هدف تیم ما این است که بتوانیم فعالیت‌ها را در سطح بین‌المللی توسعه دهیم و زبان‌های مختلفی را به سیستم اضافه کنیم و هوش مصنوعی را در زمینه ترجمه و دوبله توسعه دهیم تا کیفیت بالاتری را ارائه دهیم. همچنین سایت بین‌المللی خود را با یک برند دیگر راه‌اندازی کردیم و امیدواریم به زودی کار خیلی خوبی را شروع کنیم.

میرقاسمی تصریح کرد: در نظر داریم که برای سال آینده سه یا چهار زبان دیگر را به فعالیتمان اضافه کنیم که حدود ۱۲ کشور می‌شو. بازار هدف ما بیشتر ویدئو‌های آموزشی و آموزنده و ویدئو‌های مستند است هم‌اکنون سهم بازار خوبی در این زمینه داریم پیش‌بینی می‌کنیم که در زمستان یا پاییز سال آینده وارد فضای ترجمه و دوبله فیلم‌های سینمایی و سریال نیز وارد شویم.

وی به دستاورد‌های این شرکت استارتاپی اشاره کرد و افزود: در این مدت دستاورد‌های قابل قبولی داشتیم. اوایل سال ۹۸ که بحث جداسازی پلتفرم رخ داد از طرف وزارت ارتباطات بورسیه شدیم برای رفتن به نمایشگاه wsis سوئیس و استارتاپ برگزیده شتاب‌دهنده Bridge For Billions شدیم. این در شرایطی بود که این شتاب‌دهنده هر ۶ماه ۱۰ استارتاپ را پذیرش می‌کند. در نمایشگاه الکامپ سال ۹۸ هم از طرف معاونت علمی فناوری به عنوان نوآورانه‌ترین استارتاپ نمایشگاه انتخاب شدیم و جایزه خیلی جذابی گرفتیم. با وجود اینکه ارائه به‌صورت npv بود. همچنین به دلیل حضور در شتاب‌دهنده بردیج یکسری جوایز مثل ۱۰۰ هزار دلار از گوگل برنده شدیم و به عنوان استارتاپ سال ۲۰۲۰ انتخاب شدیم. جایزه ۵۰ هزار دلاری از ibm برنده شدیم که از آن هنوز استفاده نکردیم. اگر این جایزه‌ها نبود شاید اینقدر توسعه پیدا نمی‌کردیم. ما بیش از ۵۰۰۰ کاربر داریم و پروژه‌های آن‌ها را انجام دادیم یا می‌دهیم.

میرقاسمی به نحوه استارتاپی شدن این شرکت اشاره کرد و گفت: در سال ۹۵ کارمان را با کسب‌و‌کاری به اسم «بلد‌شو» شروع کردیم؛ استارتاپی که به صورت سنتی ترجمه و دوبله ویدئو‌های انگلیسی‌زبان را انجام می‌داد و سال ۹۶ در دوره شتاب‌دهی شتاب‌دهنده تریگ‌آپ پذیرش گرفتیم. آنجا صحبتی درباره اینکه این کسب‌و‌کار قابلیت رشد بالایی ندارد انجام شد و به این نتیجه رسیدیم که بهترین راهکار این است که این فرآیند را به صورت آنلاین انجام دهیم.

به‌جای اینکه ما فایل‌ها را برای مترجم ارسال کنیم تا ترجمه کند و زمان‌بندی شود و برای ما ارسال شود، همه این کار‌ها در سیستم پلتفرم ترجمه ما انجام شود. از طرف دیگر به‌جای اینکه دوبلر‌ها نیاز داشته باشند به استدیو بروند و یک صدابردار داشته باشند و صدای آن‌ها را ضبط کنند و قرار بدهند تا برای فروش بگذاریم، تمام این مراحل را به صورت آنلاین کردیم تا گوینده فقط متن را بخواند و بقیه کار‌ها را ما انجام دهیم.

اردیبهشت ماه سال ۹۹ تصمیم گرفتیم برای این پلتفرم‌ها سایتی طراحی کنیم و فعالیتمان را به‌صورت جدی آغاز کنیم. اوایل تیرماه سال ۹۹ «ویدابیا» به صورت جدی و رسمی کار خود را شروع کرد.

ارسال نظرات
گزارش نبض فناوری از شرکت توسعه سامانه‌های نرم افزاری نگین، رشد درآمد ۲۹ درصدی «توسن» در دوره یکماهه اسفند ۱۴۰۲
آخرین وضعیت بازار رمزارزهای جهان در 29 فروردین 1403 صعود اندک بیت‌کوین
پیش از برگزاری انتخابات؛ ایکس در هندوستان دردسر درست کرد
آخرین وضعیت بازار رمزارزهای جهان در 28 اسفند 1403 پیش‌بینی قیمت بیت‌کوین
برای پیروی از قوانین ترکیه؛ «تردز» در ترکیه تعطیل شد
وبگردی