5 ویژگی یک مترجم خوب
ترجمه چیزی بیشتر از تبدیل کلمات و جملات، از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه درواقع ترکیبی از هنر و علم زبان شناسی است که نیازمند در عمیق هر دو زبان و فرهنگ های آن است.
یک مترجم خوب می تواند متون و مدارک شما را به صورت یکپارچه ترجمه کرده و شکاف های زبانی و فرهنگی را به صورت کاملا علمی با دانش خود پر کند تا ترجمه های دقیق و ظریفی را به شما ارائه دهد. اما چه چیزی یک مترجم در حد متوسط را از یک مترجم ممتاز متمایز می کند؟
در این مقاله می خواهیم ویژگی هایی که می توانید با کمک آن ها، یک مترجم حرفه ای را تشخیص دهید، بیان کنیم.
تسلط به زبان های مبدأ و مقصد
اساس هر ترجمه ی عالی ای، تسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد است. مترجم باید علاوه بر تسلط کافی به گرامر و کلمات هر دو زبان، درک عمیقی از اصطلاحات، ضرب المثل ها، کلمات نامانوس و ... داشته باشد تا بتواند تفاوت های ظریف را نیز تشخیص داده و ترجمه خوبی را در اختیار شما قرار دهد. دارالترجمه شادمان با در اختیار داشتن مترجمین حرفه ای و کاربلد، می تواند ترجمه های صحیح و کاربردی ای را در اختیار شما قرار دهد.
یک مترجم خوب نه تنها میتواند به درستی متن مبدأ را درک کند، بلکه باید بتواند متن مبدأ را به گونه ای ترجمه کند که در زبان مقصد، طبیعی و روان به نظر برسد. به طور مثال برخی از اصطلاحات مانند "قورباغه ات را قورت بده" را نمی توان با معانی کلمات آن ترجمه کرد. چراکه چنانچه ترجمه لغت به لغت انجام شود، نمی تواند مفهوم را به خواننده برساند. یک مترجم ماهر باید بتواند عبارتی را معادل با اصطلاحات داخل متن پیدا کند که همان معنی را به خواننده برساند. پایه زبانی قوی مترجم، تضمین می کند که ترجمه ها دقیق بوده و به این صورت از لحاظ فرهنگی و زمینه ای نیز به صورت کاملا علمی انجام خواهد شد.
آگاهی فرهنگی
زبان و فرهنگ عمیقاً با هم در ارتباط هستند. یک مترجم خوب باید فرهنگ هر دو زبان را به خوبی بشناسد. شاید بپرسید شناخت فرهنگ زبان دیگر، چه تداخلی با ترجمه دارد؟ آگاهی فرهنگی به مترجمان کمک می کند تا تفاوت های هر دو فرهنگ در نوع طنز، لحن، زبان، هنجارهای اجتماعی و حتی کلماتی که معانی آن ها ناسزا هستند را شناخته و از آن ها در متون خود استفاده نکند. اگر ظرافت های فرهنگی نادیده گرفته شود، ممکن است یک متن هرچقدر هم که خوب ترجمه شده باشد، برای شما کاربردی نداشته باشد.
به طور مثال اگر قرار است یک متن با مضمون انواع ترک اعتیاد از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه شود، بخش ترک مصرف مشروبات الکلی باید با توجه به فرهنگ ایرانی ترجمه شود. یا به عکس اگر قرار است متنی درخصوص انواع پوشاک زنانه بیرونی به زبان انگلیسی یا زبان فرانسوی ترجمه شود، باید حتما فرهنگ کشور مقصد با توجه به نوع پوشش بانوان، در نظر گرفته شود تا ترجمه دقیق و کاربردی باشد. اگر ظرافت های فرهنگی نادیده گرفته شوند، متون به درستی ترجمه نشده و نمی توانند نیازهای شما را برآورده کنند.
مترجمانی که درک فرهنگی قوی از هر دو کشور مبدا و مقصد دارند، می توانند محتوا را طوری تطبیق دهند که به خوبی با مخاطب هدف ارتباط برقرار کند، بدون اینکه هدف اصلی و موضوع اصلی آن از دست برود یا تغییر کند.
توجه به جزئیات
ترجمه، فرآیندی دقیق است که حتی اشتباهات کوچک نیز می تواند تاثیرات قابل توجهی داشته باشد. این موضوع به خصوص زمانی اهمیت بیشتری پیدا می کند که قرار باشد یک اثر ادبی، یک سند قانونی یا یک گزارش پزشکی ترجمه شود. در چنین مواردی، دقت مترجم، اهمیت زیادی دارد.
یک مترجم خوب به کلمات، عبارات و حتی نقطه گذاری ها و سایر علامات درون متن به دقت توجه می کند و مطمئن می شود که متن نهایی تا حد امکان به معنای اصلی نزدیک است. این ویژگی به ویژه در زمینه های تخصصی اهمیت دارد. به عنوان مثال در ترجمه یک سند یا نسخه پزشکی، تغییر یک دوز دارو می تواند پیامدهای خطرناکی را به همراه داشته باشد. یک مترجم حرفه ای، پیش از تحویل ترجمه، آن را مجددا بررسی می کند تا خطاها را به حداقل برساند.
مهارت های پژوهشی قوی
حتی باتجربه ترین و خبره ترین مترجم ها هم ممکن است معانی برخی از اصطلاحات و عبارات را ندانند! اما مترجمان خوب، مترجمانی هستند که بتوانند در صورت برخورد با کلمات ناآشنا، تحقیقات لازم را به درستی انجام داده و ترجمه های دقیقی را در اختیار شما قرار دهند. فرقی نمی کند که بخواهید یک موضوع پیچیده و خاص یا یک موضوع ساده و روان را ترجمه کنید. مترجمین خبره با دارا بودن واژه نامه ها، فرهنگ لغت ها و ... می توانند تحقیقات درستی در هر زمینه ای داشته باشند تا ترجمه های با دقت بالایی در اختیار شما قرار دهند.مهارت های تحقیقاتی پژوهشی قوی مترجمان به آن ها کمک می کند تا به صورت مستمر، دانش خود را به روز کرده و با گسترش دایره واژگان، اصطلاحات، عبارات و ... ، در کار خود دقیق، باقی بمانند.
سازگاری و تخصص
یک مترجم خوب سازگار بوده و می تواند با انواع متون و مخاطبین حوزه های مختلف، کار کند. یک مترجم حرفه ای باید با علوم، فنون و حرف مختلف آشنا باشد تا بتواند متون و مدارک مختلف در زمینه های خاص و تخصصی را نیز ترجمه کند.
امروزه بسیاری از مترجمین، در زمینه های خاصی مانند ترجمه حقوقی، پزشکی یا فنی تخصص لازم را پیدا میکنند تا با کلمات تخصصی، اصطلاحات، عبارات و ... در آن حوزه آشنا شوند. به این ترتیب این مترجمین می توانند ترجمه های باکیفیت بالایی در اختیار شما قرار دهند که دقت و کارایی بالایی دارد.
مهارت های نوشتن عالی
مترجم فقط یک مبدل متن از یک زبان به زبان دیگر نیست. مترجمین، درحقیقت نویسندگانی هستند که مهارت های نوشتاری بالایی داشته و می توانند برای هر دو زبان مبدا و مقصد، نوشته های روان، واضح و جذابی بنویسند. مهارت های نوشتن عالی به مترجمین کمک می کند تا متنی حرفه ای در اختیار شما قرار دهند. مترجمینی که این مهارت را ندارند، حتی اگر ترجمه های دقیقی انجام داده باشند، متنی ضعیف و غیر حرفه ای به شما تحویل خواهند داد.
در دارالترجمه بهبودی می توانید از خدمات مترجمین خبره با دانش زبانی و مهارت نوشتاری قوی، استفاده نمایید.
نتیجه گیری
یک مترجم خوب ترکیبی از زبان شناس قهار، نویسنده ماهر و واسطه فرهنگی است. مترجمین حرفه ای با داشتن آگاهی فرهنگی بالا، دقت و توجه به جزئیات و مهارت های پژوهشی و نوشتاری قوی می توانند معنا و مفهوم یک متن را به درستی منتقل کنند. با داشتن این ویژگی ها، مترجمین نه تنها معانی کلمات را می نویسند بلکه هدف اصلی متن را نیز حفظ کرده و آن را به خواننده منعکس می کنند. یک متن ترجمه شده توسط یک مترجم حرفه ای، بسیار ارزشمند است چرا که با به هم پیوستگی لازم، مفاهیم اصلی را حفظ می نماید.